ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ:
МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ
Проект «Переход казахского языка на латиницу»
Программная статья Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» - программа по духовно-идеологическому развитию страны на ближайшие годы. Модернизация общественного сознания это логическое продолжение процессов обновления Казахстана, а именно: политического реформирования и модернизация экономики. Заявленные модернизационные преобразования имеют четкие цели, задачи, приоритеты, методы достижения.
Модернизация общественного сознания носит долгосрочный характер и основывается на уже реализованных крупных программах в сфере сохранения и продвижения культурного и духовного наследия Казахстана «Мәдени мұра» («Культурное наследие», 2004) и «Халық тарих толқынында» («Народ в потоке истории», 2013).
Общественное сознание граждан Казахстана тесно переплетается с их интересами, идеями, ценностями и перспективами и опирается на духовные основания, включающие в себя культуру, поведенческие практики, обычаи и традиции, науку, нравственные императивы.
Ключевыми направлениями модернизации национального самосознания в XXI веке, применимыми как на индивидуальном, так и на общественном уровне, являются конкурентоспособность, прагматизм, сохранение национальной идентичности, культ знания, эволюционное развитие и открытость сознания.
Одним из приоритетов и задач на ближайшие годы является поэтапный переход казахского языка на латиницу при параллельном функционировании кириллицы в период адаптации.
Президент дает старт поэтапному переходу казахского языка на латиницу. При этом отмечается, что переход на латиницу имеет, с одной стороны, свою глубокую историческую логику, а с другой стороны – отражает специфику современного этапа развития Казахстана, особенности современной технологической среды и коммуникаций в современном мире, имеющие огромное значение для научно-образовательного процесса в XXI веке.
Немного об истории развития казахской письменности
Величайшее изобретение народа – письменность. Она позволяет аккумулировать весь накопленный обществом опыт и передавать его последующим поколениям. Письменность формирует национальные коды и снимает временные и пространственные границы общения.
Казахский язык в процессе своего развития неоднократно изменял свою графику, адаптируясь к требованиям конкретного исторического периода.
В VI–VII веках древние тюркские народы – предки, в том числе и современных казахов, использовали древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоно-енисейское письмо. Это один из древнейших типов буквенного письма. Один из ранних памятников такой письменности был обнаружен в 1896–1897 годах в Казахстане близ Аулие-Ата (ныне город Тараз).
Там было найдено 5 камней с древнетюркскими надписями. А в 1940 году в Восточном Туркестане были обнаружены хорошо сохранившиеся 4 рукописи древнетюркского письма середины VIII века. Вплоть до XV века тюркский язык был языком межнационального общения набольшей части Евразии. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка, помимо монгольского, велись и на тюркском языке.
С приходом на территорию современного Казахстана ислама, начиная с X века, происходит переход на арабскую графику, использовавшуюся вплоть до начала XX века. Важным фактором перехода казахского языка на арабскую графику являлось расширение ее использования на международном уровне. Арабское письмо применялось в Казахстане в духовных и светских школах, а также в официальной переписке, так как арабский язык являлся языком международного общения. Его красивым орнаментом украшали здания, ученые и поэты писали свои труды на арабском языке, украшая их страницы рисунками, выполненными нередко на высоком художественном уровне.
1912 год. А. Байтурсынов в целях адаптации казахской письменности на основе арабской графики к требованиям того времени осуществил ее реформирование, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущим за границей. Новый алфавит, получивший название «Жаңа емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане и Иране. В то же время, по мнению исследователей и общественных деятелей того периода, арабское письмо (народное название «Төте жазу»), сыграв свою значимую роль в развитии казахского языка, в начале XX века исчерпало свой потенциал.
С 1929 года на территории Казахстана вводится новый латинизированный алфавит – «Единый тюркский алфавит». Письменность на основе латиницы просуществовала до 1939 года, и через 11 лет латиницу сменил кириллический алфавит. В 1940 году был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».
Поэтапность и взвешенный подход – важные условия
Отличительной чертой казахстанской политики всегда являлась взвешенность подходов к реализации тех или иных инициатив и реформ. «Что сделано несвоевременно, то сделано понапрасну», – эта мудрая фраза принадлежит Френсису Бэкону.
Предложение о переводе казахского языка на латинскую графику, сроки разработки нового алфавита и перевод документооборота и книгопечатания на латиницу не являются для казахстанцев неожиданностью. Это давно заявленная цель, к которой государство шло целенаправленно и поэтапно. Кроме того, эта инициатива не пришла «сверху», она инициирована самими гражданами Казахстана. Вопрос о необходимости перехода на латинскую графику был инициирован казахстанскими общественными деятелями и специалистами в области лингвистики еще в первые годы Независимости. Впервые вопрос о целесообразности изменения графики казахского языка был озвучен в 1992 году в рамках проходившего в Турции Тюркологического конгресса, на котором присутствовали представители тюркоязычных народов, проживавших на территории бывшего СССР.
После Конгресса директор Института языкознания академик Абдуали Кайдар написал письмо Президенту Н. А. Назарбаеву, где отметил, что многие тюркоязычные страны после развала Советского Союза уже освоили латинский алфавит, а потому и Казахстан должен последовать их примеру. К письму прилагались разработанная Институтом языкознания Концепция перехода на латиницу и первый проект казахского алфавита на основе латинской графики. Предложение было внимательно изучено. Однако экспертные оценки показали, что общество еще не готово к столь резким переменам.
Вопрос вновь встал на повестке дня в 2006 году, когда, выступая на Ассамблее народа Казахстана, Лидер государства отметил, что латинская графика доминирует в мировом коммуникационном пространстве, и предложил специалистам вернуться к обсуждению вопроса о возможности перехода на латиницу.
Совершенно логично, что вопрос о поэтапном переходе на латинскую графику нашел свое отражение в новом стратегическом документе «Стратегия «Казахстан – 2050». В Послании Президента народу в 2012 году «Стратегия «Казахстан – 2050»: новый политический курс состоявшегося государства» сказано, что пришло время модернизации казахского языка. Казахский язык «должен стать консолидатором народа Казахстана».
«Казахский язык – это наш духовный стержень. Наша задача – развивать его, активно используя во всех сферах. Мы должны оставить в наследство нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен и наш заметный след... Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретут то, что скрепляет нацию, цементирует ее, – это родной язык. Это главный бриллиант в короне суверенности нашего государства», – отметил Президент. Тогда же была указана точная дата перевода казахской письменности на латинскую графику – 2025 год.
Развивая тему перевода казахской письменности на латинскую графику в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», Н. А. Назарбаев ставит перед специалистами и Правительством задачи:
принять до конца 2017 года единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике;
с 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы;
разработать четкий график перехода казахского языка на латиницу;
начиная с 2025 года вести делопроизводство, издавать периодические издания, учебники и все остальное на латинице.
Говоря о необходимости перехода казахской письменности на латинскую графику, Лидер Нации отмечает, что процесс перевода казахского языка на латиницу должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Он создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения английского языка и языка Интернета.
Почему именно латиница?
Один из вопросов, звучащих в связи с переходом на латинскую графику, звучит так: «Зачем нужно отказываться от кириллицы и почему именно латиница, почему не арабская вязь, которая использовалась казахами на протяжении 900 лет?»
Все дело в глобализирующемся мире. Латиница сейчас стала графикой глобализации. Латиница ассоциируется с новыми технологиями, компьютером, качеством. Даже японские фирмы, которые называются по-японски, предпочитают писать свои названия на латинице.
Известно, что даже в Китае в некоторых секторах экономики употребляется латиница с целью выйти на мировой рынок, чтобы потребителю мирового уровня было понятно. Латиница стала брендовой графикой. Переход на латиницу важен для того, чтобы не отстать от времени, чтобы успешно интегрироваться в мировое пространство и, что интересно, не только интегрироваться, но еще и сохранить свое лицо.
Кириллицу же, напротив, многие вообще не знают, ею уже почти никто не пользуется, за исключением России, Украины, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Болгарии, Сербии, Македонии.
Некоторые славянские государства, например, Польша, Чехия, пользуются латиницей, а не кириллицей, и многие постсоветские страны, например, Молдавия, не говоря уже о тюркоязычных государствах, сразу перешли на латиницу и влились в общемировое информационное пространство.
Казахи, живущие за рубежом, при общении со своими сородичами на родном языке все больше используют современные информационные сети, основанные на латинице. Стремление казахстанских молодых людей владеть иностранными языками, компьютеризация общества, использование Интернета, влияние западной культуры через телевидение, кино, тяготение к европейскому качеству – все это неуклонно и последовательно продвигает наше общество в «объятия латиницы».
Переход на латинскую графику будет производить мультипликативный эффект. Казахстан является активным участником мировых экономических процессов. Стабильность и предсказуемость казахстанской политики, благоприятные условия, созданные для ведения в Казахстане бизнеса, привлекают иностранные компании на территорию Казахстана.
В частности, в рейтинге Индекса конкурентоспособности ВЭФ 2015–2016 гг. Казахстан занял 42-е место. В Рейтинге экономической свободы Американского исследовательского центра «Фонд наследия» (The Heritage Foundation) в 2016 году Казахстан также занял 42-е место. В рейтинге Всемирного Банка Doing Business Казахстан занимает 35-ю позицию и уже четыре года подряд признается лучшим реформатором.
Повышенный интерес иностранных граждан к Казахстану стимулирует и интерес к казахскому языку. Многие иностранные компании, планируя расширять свои экономические связи с Казахстаном, мотивируют своих сотрудников к изучению казахского языка. Безусловно, для иностранцев изучать казахский язык легче на латинице. Кроме того, перевод казахской письменности на латинскую графику благоприятно скажется и на туристической отрасли Казахстана.
Есть ряд причин, имеющих исключительно лингвистический характер. Переход на латиницу послужит новым импульсом для развития казахского языка. По скольку и грамматическая, и фонетическая системы будут гармонизированы. Ученые считают, что латинская графика очень удобна в использовании и точно передает фонетическую систему казахского языка. Сейчас в казахском алфавите имеются 42 буквы – 33 буквы русского языка и девять казахских специфических букв. А звуков в фонетической системе казахского языка всего 28. В соответствии с законами лингвистики букв должно быть меньше, чем звуков. А в казахском языке получилось наоборот, потому что мы ко всем русским буквам прибавили еще буквы, обозначающие специфические казахские звуки. Если мы перейдем на латиницу, то каждый звук будет соответствовать определенной букве.